Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
28 juillet 2009 2 28 /07 /juillet /2009 04:54

Continuons notre petite séance de dessins animés. Comme tous les studios notre “Soiusmoultfilm” faisait aussi des animations pour les grands enfants, je veux dire – pour les adultes.

J’aime beaucoup cet humour bienveillant et pas mordant qu’on peut trouver dans ces dessins animés. Voici deux animés que j’aime beaucoup et j’espère qu’ils vous plairont aussi.

 

“Film, film, film” – c’est une superbe parodie du tournage d'un film de fiction. Elle a été fait en 1968 par réalisateur Féodor Kitrouk.

 


 

 

“Une raffle en style...” – encore un dessin animé pour les adultes qui est pleine d’humour, d’ironie et qui montre la point de vue soviétique sur la cinématographie mondiale.

Cet animation inclut quatre courtes nouvelles chacune desquelles montre la raffle d'un banque avec les traits qui sont “caractéristiques” pour un de quatre pays: USA, France, Italie, URSS. Vous y trouverez sans doute les figures très connues :)

La partie dernière du film – “Une raffle en style soviétique” – a été interdit à cause idéologique et encore parce que le prototype d’un de deux personnages centraux a émigré au USA avant que le film était paru aux écrans. Cette partie a été autorisée seulement  à l’an 1988, dans 10 ans après la première démonstration de ce film.

Le réalisateur Éfime Gambourgue.

J'ai trouvé la version avec les sous-titres en anglais, la-voilà:

Après une parodie de logo du Metro-Goldwyn-Mayer (et l’apparition de Tchébourashka au lieu du lion) il y a les titres sonorisés: “Soyusmoultfilm” present... (l’ênumération des artistes) dans le film d’Éfime Gambourgue “La raffle en style...”


En style d’USA (po-americansky)

En style français (po-frantsousky)


En style italien (po-italiansky)


En style russe (po-roussky)


Je pense, que la partie finale de ce longue article doit être consacrée au personnages qui ont la gloire mondiale :) J'ai en vue Tchebourashka et Guéna le crocodile.
Et encore je pense que la liste de célébrités des animation russe sera incomplete sans "Le Loup et le Lièvre" dont le nom original russe je ne sais pas comment traduire en français... Littéralement c'est "Attends donc!" mais quant au sens... il faut dire "je t'attraperai" et "je t'en ficherai" (j'espère que cet te expression est décente, je l'ai trouvé dans un dictionnaire on-ligne et je demande pardon d'avance si c'est quelque chose incorrecte).


Partager cet article

Repost 0
Published by Plume de loin La Plume de loin - dans l'histoire
commenter cet article

commentaires

alouette 21/08/2009 08:58

mais non mais non ! merci pour toutes tes explications ! je comprends que tu n'as pas le temps de répondre tout de suite à tout le monde, c'est normal
j'espère que tu vas bien et je te souhaite une bonne journée
encore merci !

alouette 20/08/2009 22:40

bonsoir Plume,
excuse-moi pour le message précédent, j'ai enfin compris que нравиться se conjugue comme любить, avec un л devant le ю à la 1è personne...
merci pour ta patience

La Plume de loin 21/08/2009 06:33


Je demande pardon de mon silence, cela n'était pas poli... Je suis au regret :(


alouette 18/08/2009 15:19

allons bon ! et pourquoi le л ? n'est-ce pas la marque du passé ? pourtant, je vois grâce à Promt translator que le passé est "я ему нравился" ; mais si "я" est une femme ? le passé sera alors "я ему нравилась" ?

La Plume de loin 21/08/2009 05:37


Bonjour Alouette! Je demande pardon pour mon silence Tu as raison: "л" c'est un signe du passé mais il y a aussi des verbes qui ont "л" dans le présent: я люблю (j'aime), я нравлюсь, я ставлю (je
mets). Pour distinguer le présent plus exactement il suffit d'apercevoir "у" ou "ю" dans la terminaison de première personne du singulier:
я люблЮ (j'aime)
я хвалЮ (j'adresse les compliments)
я восхищаЮсь (j'admire)
я аплодируЮ тебе (je t'applaudis) :)
Quant au féminin, dans le présent il n'y a pas de différence entre la terminaison masculine et la terminaison féminine dans la première personne singulier. Les verbes russes ne changent pas leur
genre en ce cas.
Encore un signe du présent est le "шь" dans la terminaison de deuxième personne du singulier:
ты любиШЬ
ты хвалиШЬ
ты восхищаеШЬся
ты аплодируеШЬ


alouette 18/08/2009 08:29

Merci Plume pour tes encouragements. Tu sais, le russe est aussi ma langue maternelle puisque ma mère est d'origine russe et qu'elle me le parlait quand j'étais bébé ; j'ai toujours entendu ma famille maternelle le parler, aussi j'ai la "musique" de cette langue en tête, ça m'aide beaucoup ; ça reste un peu difficile quand même, mais de mon côté j'admire beaucoup les personnes comme toi qui apprennent le français, qui n'est guère facile non plus. Ces deux langues sont surtout très différentes dans leur "logique", c'est ce que je trouve passionnant.

Et toi, qu'est-ce qui te pousse à apprendre des langues étrangères ?

Encore une question sur ces verbes : pour dire "je lui plais", ce sera "Я ему нравясь" ou "Я ему нравяся" ?

La Plume de loin 18/08/2009 09:44


Quant à moi, je peux dire que c'était toujours les langues qui m'ont choisi et pas à l'envers :) Avec la langue français c'était aussi comme ça: à l'Institut de la Littérature où j'ai fait mes
études je suis entrée dans le groupe "français" parce que après le concours d'entrée j'ai été choisie par le professeur qui est le traducteur de français en russe :)

"Je lui plais" = "Я ему нравлюсь"
Avec ce "сь" cela doit être pas facil. Ce "cь" est la forme de "ся" qu'on utilise seulement quand on parle de soi, de "je": я нравлюсь (je plais), я учусь (j'apprends), я двигаюсь (je
boug/j'avance).


alouette 11/08/2009 12:01

Oui, je me remets à l'apprentissage du russe... en espérant avancer plus loin que les autres fois.
Aussi, je te remercie de la correction, j'ai eu un doute ensuite, tu me confirmes que j'aurais dû mettre le pluriel. La conjugaison de ces verbes en -ся est troublante pour une Française.
до встречи !

La Plume de loin 18/08/2009 07:28


:) De rien! Si tu auras des questions, je t'aiderai avec plaisir! J'admire toujours les gens qui apprennent le russe: ma langue n'est pas facile, je sais :) aussi pour les Européens qui ont tout à
fait autres habitudes linguistiques.
As-tu réussi avec ces verbes en -ся? Dans la généralité des cas il en faut seulement ajouter à la fin du mot: пишешь - пишешься, двигаешь - двигаешься.
Счастливо!


La publicité que vous voyez à côté n'a aucun rapport avec mes textes. Son apparition provient de la nouvelle politique d'over-blog.

A propos du blog

Basil_de_Moscou_3.jpgDescription: je suis russe, j'habite Moscou et c'est ma ville qui est le personnage principal de mon blog. J'aimerais vous présenter un tel Moscou qui n'est pas officiel.
Contact